Traducerile simple sunt acele documente care nu necesită ștampila unui traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Ele sunt folosite în scop personal, educațional sau profesional, fără implicații juridice.
Anumite documente oficiale necesită traducerea de către un traducător autorizat pentru a garanta acuratețea și autenticitatea conținutului tradus. Acest lucru este esențial în special atunci când documentele sunt utilizate în scopuri legale, administrative sau oficiale, cum ar fi depunerea lor la instituții ale statului, instanțe de judecată, ambasade, universități sau autorități pentru imigrări.
Traducătorii autorizați sunt persoane care au fost recunoscute de Ministerul Justiției și au dreptul legal de a efectua traduceri oficiale. Aceștia atestă, prin semnătură și ștampilă, că traducerea este fidelă originalului și corespunde din punct de vedere juridic și lingvistic.
Printre cele mai frecvente documente care necesită traducere autorizată se numără: acte de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, deces), diplome, foi matricole, acte de identitate, contracte, hotărâri judecătorești, procuri sau documente notariale.
Utilizarea unui traducător autorizat oferă credibilitate documentului tradus și este adesea o condiție obligatorie impusă de instituțiile care solicită aceste acte, pentru a se asigura că informațiile nu au fost denaturate și că documentele pot fi acceptate fără echivoc în procedurile oficiale.
Informații importante despre traducerile română–islandeză
În prezent, în Islanda nu există traducători autorizați pentru combinația de limbi română–islandeză sau islandeză–română. Din acest motiv, documentele oficiale emise în România (sau în limba română) care trebuie prezentate autorităților islandeze nu pot fi traduse direct în islandeză cu caracter oficial. Este necesară traducerea documentului în limba engleză de un traducător autorizat român și apoi traducerea traducerii autorizate din limba engleză în limba islandeză de un traducător autorizat islandez. Lista traducătorior autorizați din Islanda se găsește aici: https://island.is/skra-yfir-loeggilta-skjalathydendur-og-domtulka
Cu toate acestea, instituțiile din Islanda acceptă traduceri autorizate în limba engleză, realizate de traducători autorizați în România. Aceste traduceri trebuie să fie însoțite de semnătura și ștampila traducătorului autorizat (care include numărul autorizației și anul eliberării), iar în anumite cazuri, poate fi necesară și legalizarea traducerii sau aplicarea apostilei, în funcție de specificul documentului și cerințele instituției respective.
Recomandare: înainte de a comanda o traducere, verificați exact cerințele instituției sau organizației islandeze unde urmează să trimiteți documentele. Astfel, vă asigurați că alegeți tipul de traducere potrivit și evitați eventuale întârzieri sau respingeri ale documentelor. Pentru orice nelămuriri, nu ezitați să mă contactați.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.